狼国情人网 目的论视角下中国电影字幕英译的应用——以《你好,李焕英》为例 The Study of Subtitle Translation in Hi, Mom from the Perspective of Skopos Theory

发布日期:2024-09-26 12:56    点击次数:157

狼国情人网 目的论视角下中国电影字幕英译的应用——以《你好,李焕英》为例 The Study of Subtitle Translation in Hi, Mom from the Perspective of Skopos Theory

东北师范大学番邦语学院狼国情人网,吉林 长春

收稿日历:2023年10月20日;托福日历:2023年11月28日;发布日历:2023年12月7日

节录

在众人各方文化不回绝融采集、不断深刻的布景下,电影行为其垂死构成部分,使得字幕翻译在系数翻译限度占据垂死地位。原语字幕承载原语所指文化,其翻译相接原语与目的语受众。本文通过展示《你好,李焕英》这一兼具时间布景与地域特色的电影的字幕英译实例,进而探索若缘何翻译目的论为带领,探索此类电影字幕英译的干系事宜:即怎样竣事两种不同语言背后所属文化内核在非母语者与母语受众间的平等传递。

重要词

目的论,电影,字幕翻译,平等

The Study of Subtitle Translation in Hi, Mom from the Perspective of Skopos Theory

Yue Wu

School of Foreign Languages, Northeast Normal University, Changchun Jilin

Received: Oct. 20th, 2023; accepted: Nov. 28th, 2023; published: Dec. 7th, 2023

ABSTRACT

Nowadays, in the context of continuous integration of various cultures and deepening of cross-cultural communication, film, as an important part of it, is helping subtitle translation to occupy a more important position in the realm of translation. Source subtitle carries the culture of the source language and its translation connects the source language audience with the target language audience. In this paper, by showing the example of the English translation of the film Hi, Mom, which has both historical background and regional characteristics, we can explore how to translate the subtitles of this kind of films under the guidance of Skopos theory, and how to achieve equal transmission of the cultural core behind two different languages between non-native speakers and native speakers.

Keywords:Skopos Theory, Film, Subtitle Translation, Equivalence

大桥未久合集

Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 小序

字幕翻译波及将一种语言的表面抒发准确地升沉为另一种语言的书面抒发。由于时期(电影字幕可供展示的时期有限)与空间(荧幕空间有限)的限度,给字幕翻译带来了不小的费事。翻译经由中的符码解读与传递昭彰受制于源语文本提供的语境及译者对它的说明,独一准确解码源语信息,并得当表露和把执交际意图、译语受众的接纳智商,进而遴荐正确的翻译策略和翻译设施,翻译行径方可告成达成 [1] 。

字幕翻译实质上已经属于翻译,这其间便存在着“翻译”这一主题持久脱离不开的话题:诚实。与其他视听翻译模式比较,字幕翻译既有优点又有不及,受视听翻译限度时刻发展、受众变化以及国度策略等成分影响,其发展颇有升沉 [2] ,其规划在于尽可能准确地传达原始内容的意旨和厚谊。不同于其它限度的翻译,字幕翻译是把声息升沉为目的语的书面笔墨况且需要呈当今荧幕上 [3] 。但是,在有限的空间内进行翻译时,可能会面对一些费事,如难以抒发的含瞎想思、双关语或文化特定的见笑等。基于源语言与规划语言间的文化相反,不同语言之间存在着语法、词汇与结构上的相反,以及两种语言背后的特定文化布景各不相通,都给译者带来了不小的挑战,译者需表露并传达源语言笔墨中蕴含的具体信息与原始厚谊,并将其“解码”陈规划语言进行准确表述。在某种程度上,翻译应基于以源文本为中心的“等值”基础之上,尽力寻求译文与原文的功能平等 [1] 。

由于电影字幕的特殊性,字幕翻译必须面对的问题还有语速与时期限度,翻译东谈主员必须接头到语音或对话的执行速率和时长,并在有限的空间内进行翻译。这可能需要他们进行删减、压缩或简化,以确保字幕能够准确地传达原始内容。基于电影所属的不同立场,可能出现白话与书面语退换之间、学术或专科术语退换之间的费事。对前者而言,其间又可能波及到方言与设施官话的退换、方言与书面语之间的退换;于后者而言,某些限度具有特定的术语和宗旨,这可能因文化相反而在其他语言中莫得明确的翻译。在翻译经由中,翻译发起者、原作家、译本读者等参与者的作用是极其垂死的,他们与翻译行径发生所需的语境条款有着密切的互动关系 [1] 。

本文的盘考对象之是以遴荐影片《你好,李焕英》,主要接头到了该影片所具备的时间特质与地域特色,前者主要体现为一些具偶而间特质的抒发,后者主要表当今演员的话语立场上。该片故事布景是贾晓玲因一场车祸穿越到了1981年,与年青时候的母亲再见,试图通过撮合母亲李焕英与厂长女儿在系数进而改变她的运谈。1981年距离大跃进、无产阶层文化大改造扫尾、纠正怒放运转没多久,是以影片中一些台词与这一时间布景密切干系:如告成化工场车间主任总爱把“大搞特搞”挂在嘴边,这是因为那时刚扫尾大跃进、文化大改造没多久,一些惊险的时间特质与作风还未完全摈弃;再比如那时距纠正怒放运转的时期也不久,物资供应仍不成在数目上无礼东谈主民的全部需求,且许多商品的购买都需要单据,是以李焕英与王琴二东谈主同期持票去商店买电视机时,两东谈主因数目有限差点打起来,终末李焕英和贾晓玲得到购买权后,把单据交给了售货员。此外,因影片主演贾玲、张小斐、沈腾等东谈主均是东北籍贯演员,故而影片中出现了无数带有地域特色的台词,如“你叭叭起来没已矣”、“你说这事儿扯的”、“大侄女”等。

不管是时间特质,已经地域特色,都具备浓厚的中国特色,蕴含着舒适的中国文化气味。在目的论带领下探究电影《你好,李焕英》的字幕英译,对于此类影片的字幕外译而言有着一定的模仿意旨,亦故意于助推中国文化传播,助力寰宇实在客不雅地了解中国。

2. 国表里学者对于电影字幕翻译盘考

2.1. 海外盘考

电影字幕翻译的发祥不错记忆到静默电影时间。在默顷然期,电影莫得声息,不雅众需要通过字幕来表露变装的对话和情节发展。最早的电影字幕翻译不错记忆到20世纪初期的德国和法国电影。在德国,电影制片商运转将番邦电影引进本国市集,并通过添加字幕来让不雅众表露。这种作念法飞快风靡并被泛泛采选。其后,德国电影制片商将我方的电影出口到其他国度,也将德语字幕翻译成其他语言,以便众人不雅众抚玩。与此同期,在法国也运转使用字幕翻译来引进番邦电影。1929年,法国引入了对话型声息电影,但由于时刻限度,许多番邦电影仍然以默片体式播放,并通过法语字幕进行翻译。这种方式也得到了泛泛应用,并为其后的电影字幕翻译奠定了基础。跟着电影时刻的发展和声息时刻的锻真金不怕火,电影字幕翻译迟缓演变为一项专科的翻译任务。

2.2. 国内盘考

受诸多历史条款的限度,中国电影的发展远远晚于西方国度,更遑论电影字幕翻译的盘考程度。在中国,电影字幕盘考的程度大抵可分三个阶段:初期阶段(20世纪60~80年代)、起步阶段(20世纪90年代)、发展阶段(2000~2010),以及当代阶段(2010年于今)。初期阶段,中国电影产业处于起步阶段,对电影字幕的盘考相对较少。那时的字幕主要是为了无礼国内不雅众对番邦电影的需求,翻译质料和时刻还相对率性;到了起步阶段后,跟着中国电影市集的快速发展和对外电影的引进,电影字幕翻译运转受到怜爱。盘考者运转探讨字幕翻译中的时刻问题,如翻译速率、文化安妥等,并提议了一些翻译准则和标准;直至发展阶段,跟着电影产业的进一步发展和国表里电影交流的增多,电影字幕翻译限度进一步壮大。在这一阶段,盘考者运转关怀字幕翻译中的语言、文化、审好意思以及不雅众接纳度等方面的问题。同期,一些盘考机构和教悔机构也运转开设干系的字幕翻译课程和培训边幅;而比及了当代阶段,跟着互联网和新媒体时刻的发展,电影字幕盘考插足了一个新的阶段。盘考者运转关怀在线字幕翻译、支吾媒体上的字幕翻译和字幕翻译影响力等问题。同期,一些创新的字幕翻译设施和时刻也迟缓应用于实践中。

3. 策划目的论的简要先容

3.1. 内容纲目

目的论(Skopos Theory)是由德国翻译学家Hans J. Vermeer于20世纪70年代提议的一种翻译表面。它的中枢想想是翻译的目的性,即翻译的规划应该是凭据特定的调换目的来详情的。凭据目的论,翻译的目的主要不错分为两类:源文本导向和目的文本导向。源文本导向指的是以原始文本的信息为中心,尽可能诚实地翻译和再现源文本的内容和立场。目的文本导向则强调翻译的规划语言读者和调换目的,将翻译停止调理和安妥规划文化和规划语境。目的论强调翻译规划的种种性,要求翻译者接头读者的生机和需求,安妥规划文化和语境,以达到灵验的调换成果。同期,目的论也辅导翻译者防范源文本和规划文本之间的均衡,幸免诚实于源文本而导致规划文本的不当然或难以表露。

3.2. 三原则先容

3.2.1. 目的原则

目的原则是目的论的中枢。维米尔以为,在进行翻译责任时,译者应当罢黜一定的翻译目的,以其为导向进行翻译行径带领。换言之,译者应将我方视为规划语言之母语者、规划语言文化精英习得者。抛却翻译一贯驯服的“平等”与“确凿”姑且无论,践诺翻译行径的首发任务等于详情翻译规划,将目的原则行为第一带领原则。

3.2.2. 连贯原则

连贯原则要求译者在对原文进行翻译时,应试充分接头译文之可读性与规划语受众对其的具体接纳度。译文既要适合目的语受众的语言民俗,又要适合其使用民俗和语言立场。翻译行径和翻译经由的最终目的,是使种种类型的翻译作品为目的语受众所接纳。因此,“连贯原则”所蕴含的内容不仅是翻译文本行径的现实需要,而且是对系数文本的内在要求。

3.2.3. 诚实原则

诚实原则主要要求译者在保证译文流通性和可读性的基础上,驯服原语自己的语言特质。诚实原则饱读舞译者袭取原语作家想要抒发的内在想想精髓,并在原语作品中弘扬出来。此外,诚实原则还要求系数的规划语译作与和源语作品保持立场一致。

4. 从目的论视角看《你好,李焕英》的字幕翻译

4.1. 目的原则带领下的翻译设施

究其实质,“目的原则”这一翻译带领原则的落脚点是放在了“目的”二字之上的,即翻译带领的具体“目的”。依照目的原则的中枢表述,译者应当率先详情翻译行径的交际目的,以具体的交际目的详情接下来的翻译行径中应当采选何种翻译设施,从而达到起始所建立的交际目的。

4.1.1. 方言改述

例1:“大侄女”

译文:God daughter

“大侄女”是东朔方言中的一个词汇,是对我方好一又友女儿的爱称,而“大”字与年齿大小并无关系,电影台词的英译本是“God daughter”,在英语中是“教女”的深嗜,在英语国度中教女相配于“干女儿”,每每是密友或亲戚的孩子,让你成为他的教父母。教父母与监护东谈主的区别是,并莫得法律意旨上的职责,只是负有精神上的指引职责,具有宗教颜色。“God daughter”即“教女”,在此处与“大侄女”具有同等深嗜,达到了向英语不雅众准确抒发深嗜的目的。

例2:“你叭叭起来没已矣”

译文:Stop it

基于本文的电影选材特殊,具备浓厚的东北特色,电影台词掺杂了诸多东朔方言词汇,在对干系字幕进行音译之前还需要进行从方言到官话(即闲居话)的转码,较之闲居话-英语多出了一项语内翻译的责任,对该电影字幕的翻译亦然一项不小的挑战。基于此现实,在目的原则带领下,电影字幕的英译行径中采选了“方言改述”的翻译技能,对“你叭叭起来没已矣”进行翻译带领。“你叭叭起来没已矣”发祥于电影中的变装王琴和李焕英在列队购买电视机时,她们二东谈主对列队站位的法例产生的辞别。王琴本来就不如李焕英到得早,加之嘴上功夫不如李焕英,遂老羞成怒,欲要扫尾对话,猛拉一把李焕英头发,说出了这句“你叭叭起来没已矣”。“叭叭”是东朔方言中常见的抒发,用来描写东谈主“话太多,有点惹东谈主烦”,不成径直翻译。由于英语和汉语语言与文化布景相异,英语中不存在“叭叭”这个词。因此,这一具有浓烈方言特征的讲明句只可采选“方言改述”的翻译技能进行翻译。在目的原则带领下,短语“你叭叭起来没已矣”被翻译成“stop it”。由于王琴说这句话的主要目的是让李焕英闭嘴,不要再和她争论,是以这句话被翻译成了“stop it”,以“stop”为中枢。

4.1.2. 词义退换

例3:“哪有您景色”

译文:We can’t steal the limelight from you

“景色”一词在汉语方言里的深嗜为“销耗”、“插手”、“体面”,“哪有您景色”即“不成抢了您风头”。这句话在汉语的抒发体式上是一个疑问句,但实质上是以疑问体式抒发抵赖深嗜,是以不成逐字直译,故而电影字幕组将其翻译为“couldn’t possibly have stolen your thunder”,驯服目的原则,将电影变装王琴台词里所想抒发的“不敢抢了您的风头”完满抒发出来了。

例4:“你说这事儿扯的”

译文:I got it

“你说这事儿扯的”是一句典型的东朔方言,一般发生在讲话者了解、明白、谐和他东谈主话中深嗜,或是明白某种情形的语境下。在电影中,该台词出自变装张江,贾晓玲自称“玲儿”而李焕英叫她“乐莹”。对于二东谈主给出的名字出现辞别这一情况,贾晓玲的讲授是“乐莹”念快了是以张江听成了“玲儿”在她讲授后,张江便明白了——原来是语速的问题。原句“你说这事儿扯的”抒发的是他对于贾晓玲所讲授的情况的了解。如果按照字面深嗜逐字翻译,不仅受到方言特色语言翻译的困扰,而且也找不到完全适合英语抒发民俗的译本。但是在目的论原则的带领下,该句台词华取化用词义的翻译设施,以抒发出张江“明白了”为目的,将原句“你说这事儿扯的”译为“I got it”,把显得略为冗长的句子译为率性的两个单词,又将原句的深嗜完满抒发了出来,传达了原文台词中的深嗜,将目的原则体现得长篇大论。

例5:“上啊”

译文:Don’t let her.

在二十世纪八十年代的中国,赶巧纠正怒放时期。在阿谁物资匮乏的年代,买任何东西都需要票。商店新到了一批电视机,李焕英和王琴都抢着去买,两东谈主自己就不合头,一直明争暗斗,在王琴找借口排到李焕英前边的时候,贾晓玲使王琴插队不成得逞,便对李焕英说:“上啊”,其执行深嗜是“别让她得逞了”。“上”是一个多义词语,不错暗意方针也不错有“采选行动”的深嗜。“Don’t let her”是“上啊”的深层深嗜,通过词义转述,将贾晓玲想要李焕英艰巨王琴插队奏效的深嗜完满地表述了出来。

例6:“我就没稀的理你”

译文:I ignored

“我就没稀的理你”这句话的白话抒发陈迹十分昭彰,而在翻译中源语言的白话抒发都备不成采选逐字翻译的设施进行翻译。字幕组驯服了目的论翻译表面中的目的原则,采选化用词义的设施,将带有油腻中国东北特色的白话抒发“我就没稀的理你”的中枢深嗜“I ignored”抽取出来,抒发得十分准确且凝练。

4.1.3. 词义退换

例7:“再来一碗”

译文:More

受时期与空间的限度,电影字幕在译入语版块中应防范简化、保持原语的中枢。为了保证目的语受众在最短的时期和空间内获取最中枢的浓缩信息,电影字幕不可幸免地要去除冗余词语。在电影《你好,李焕英》中,在目的原则带领下,变装贾晓玲想要抒发的“再来一碗”被译成“more”,只是一个单词便将字幕翻译组想要传达的变装想想澄澈地抒发出来:贾晓玲还想再吃。如果将这一中枢信息逐字翻译成“I’d like another bowl of rice”,虽能完满抒发变装深嗜,但过于冗长,在有限的时期与空间里无法收拢目的语受众的眼球。“more”一词爽气且明了,亦适合目的原则的设施。它奏效地将信息传递给了不雅众,亦保证了字幕翻译的质料。更垂死的是,“more”这个词将幼时的贾晓玲和其他孩子区别开来——她胃口好得寥落,吃饭号称第一——但在其他方面却莫得让她的母亲无礼。

4.2. 连贯原则带领下的翻译设施

谈及连贯章程,当然会波及到语内翻译的宗旨:即译文必须符总规划语言的语言抒发民俗,需具有可读性和可接纳性,并使规划语受众能够在译入语的文化语境以及干系交际语境中表露译文。

4.2.1. 直译

例8:“不秃了”

译文:Not bald anymore

电影台词“不秃了”的翻译可谓专揽直译的典型代表。从名义上看,意译就是不改变原文的字句。严格来说,它勤劳保持原作的立场和厚谊,以句子为基本单元,在翻译经由中接头到文本举座构架。此外,它勤劳再现原作的想想内容和立场,并尽可能地保留修辞手法。将“不秃了”译为“Not bald anymore”,罢黜了规划语言的语法和逻辑原则,适合连贯章程,亦无礼语篇内连贯要求,且具有很高的可读性,使得规划语言受众更易表露。此外,“不秃了”的翻译在译入语文化和交际情境中都具有一定意旨。

4.2.2. 增译

增译即基于原文的翻译,并在其基础上进行进一步的讲授和补充。它不单是是率性地将原文翻译陈规划语言,还对原文中的一些隐含意旨、文化布景、行话等进行了讲授和讲明。通过增多翻译的内容,增译不错更好地传达原文的深嗜和厚谊,使得翻译愈加准确、流通和易于表露。

例9:“天大的善事”

译文:A life-changing opportunity

增译是指凭据原文高下文的深嗜、逻辑关系以及译文语言的句法特质和抒发民俗,在翻译时增多原笔墨面莫得出现但执行内容已包含的词。“天大的善事”一词中,“天大的”是一种夸张的说法,用来描写这种契机不可多得,十分要紧。集会电影的布景,在母亲李焕英原来的时空里,她和好友包玉梅莫得参加告成化工场举办的篮球比赛,而王琴则参加了这场比赛,还为厂长所看中,成为了厂长的儿媳妇,从此飞上枝端变凤凰,借着夫家的关系与布景,改变了我方的东谈主生,从此大红大紫。若莫得穿越到母亲的后生时间,贾晓玲便不可能表露在我方庆功宴上包玉梅所说的“天大的善事”是指什么。电影字幕组将“天大的善事”集会主角贾晓玲的母亲的东谈主生线,对其进行布景信息上的增译,对外语不雅众进行了信息空白上的填补,幸免了因布景信息缺失而形成不雅众对整部电影情节的表露出现断层、不连贯的景况。

例10:“我弃武从文了”

译文:I gave up sport to become a poet

对汉语台词“我弃武从文了”的翻译亦然增译设施的体现。该台词出处是李焕英、贾晓玲在劝说赵艳华参加排球窥察的时候,赵艳华以我方要写诗为由回绝了,并说我方要弃武从文。“弃武从文”的出处是《九世同居》内部的“弃文从武”。“弃武从文”的字面深嗜是“毁灭武事,改从文业”,在翻译的经由中,如果凭据字面深嗜“弃武从文”,未免给与不雅众一种误导:为什么在电影之前的情节里从未出现具体的指代“武事”的内容,而“文业”又是何出处呢?执行上,“弃武从文”中的“武”是指排球窥察,“文”则是指赵艳华我方搞文体创作,写诗歌。如果不采选增译的设施,径直将“武”译成“武事”,将“文”译成“文业”,与电影举座情节是脱节的,是没办法连贯在系数的,会给不雅众带来极差的不雅感体验。“弃武从文”算是文化负载词,那么对于文化负载词的翻译除了集会词语自己的深嗜,还要集会电影情节的发展。是以在翻译的经由中,集会电影具体内容,“武”译成了“sport”,即“排球窥察”;而“文”则译成了“to become a poet”,即“成为别称诗东谈主”,这种增译设施是在目的论翻译表面中的连贯原则带领下进行的,有助于不雅众将电影字幕译文与电影情节策划在系数。

4.2.3. 词序调理

例11:“老迈,无需多言”

译文:say no more

语言法例的调理是垂死的翻译设施之一。汉语以“意合”为主,英语以“形合”为重。表当今句子层面,则是汉语中高下语句的逻辑关系,主要以隐性方式弘扬,而英语中句子之间的关系则需要以显性的关系词来弘扬。英汉互译应试虑到两种语言在行文立场、方式布局上的区别,是以汉译英不成照着原文一字一板地进行翻译,不然便将见笑于人。而要凭据句子执行所抒发的深嗜,采选切实灵验的翻译设施进行升沉、快乐袭取。台词“老迈,无需多言”在翻译的时候,接头到了汉语与英语二者自己具备的各不相通的特质,遁入了死译,而是采选生动的调理语序,将“无需多言”译为“say no more”而非“no say more words”这种读来令东谈主啼笑皆非的收用英语,将句子衔尾得严丝合缝;倘若直译以致死译,“no say more words”这一翻译停止读来等于问官答花,熟练一片胡言了。

例12:“本年赢了真有个大善事”

译文:Something great will happen

另一个对于调理语序进行翻译的例子就是“本年赢了真有大善事儿”。原文汉语句式中,“本年”行为状语在汉语中被遗弃在了句首,而凭据英语的语言表述民俗,“本年”这一类的状语行为次要部分应该放在句尾,而句首应该是主语等首要部分,是以在翻译的经由中,“本年”行为状语被安置在了句尾,而“真有大善事儿”行为一个完满的主谓宾结构被遗弃在了句首,译为“Something great will happen”,保证了汉语在翻译成英语的经由中,保持语句运动、衔尾精细,趋承了译入语英语的抒发民俗。

4.3. 诚实原则带领下的翻译设施

正话反说

例13:“我得让我妈赶上这件大善事”

译文:I will not let mom’s big opportunity slip away

正说反译是指把原文中的服气说法变成译文中的抵赖说法。由于英汉语言均存在“正话反说”与“反话正说”的抒发民俗,但因两种语言的抒发民俗不一,前者的某种抒发在后一种语言中大约以截然有异的体式呈现,译者需异常防范二者间差距。句子“我得让我妈赶上这件大善事”的译法是正说反译,这句话自己是服气抒发,但是基于英语的抒发民俗,为了使字幕翻译愈加逼近目的语,即英语的抒发民俗,这一服气抒发在译文中呈现的是抵赖说法,即“I will not…”,既适合了目的语的抒发民俗,又适合了诚实原则,将汉语台词的深嗜完满地以规划语的体式抒发了出来。

5. 结语

字幕翻译不同于其他笔墨类的翻译,它是艺术的集会,是中西方语言与文化的碰撞与再创造的经由 [4] 。将目的论专揽在电影字幕英译中并以其为带领想想,生动运器具体翻译策略,集会中国电影字幕所蕴含的时间、地域特征,可为晋升汉语电影字幕英译的准确性、晋升制作质料作念出表面带领上的孝顺。由于时期、空间的限度,在译出语转到译入语的文化信息对接上,电影字幕翻译存在着一定的费事,这是广泛存在的问题;而要想处理信息在语言“转码”和“解码”经由中存在的遗漏、偏差问题,就需要译者对译入语与译出语有较深的造诣,同期克服字幕在时期与空间上的艰巨,尽量使译文白话化,充分表露规划语文化布景,准确把执译出的切入点,达到完满传达的目的。

著作援用

吴 越. 目的论视角下中国电影字幕英译的应用——以《你好,李焕英》为例The Study of Subtitle Translation in Hi, Mom from the Perspective of Skopos Theory[J]. 当代语言学, 2023, 11(12): 5684-5691. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1112762

参考文件狼国情人网